「等我电」の翻訳が少し違う様です。





三行日記

据说这次国际警察总裁由于贪污被逮住了。
jù shuō zhè cì guó jì jǐng chá zǒng caí yoú yú tān wū beì daǐ zhù le 。

 

但,【等我电】的翻译有点儿奇怪。
dàn ,【děng wǒ diàn 】de fān yì yoǔ diǎn ér qí guaì 。

 

你觉得,电什么呢?
nǐ jué de ,diàn shén me ne ?

 

等我电

 

日本語訳

今度は国際警察の総裁が汚職で捕まったらしいです。

 

しかし、「等我电」の翻訳が少し違う様です。

 

あなたは「电~」だと思いますか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

<修正前>2行目

修正箇所なし。

 

<修正前>3行目

你觉得,电什么? としていました。

”吗”ではなくて”呢”が適切でした。
ですので正しくは↓になります。

你觉得,电什么

 

 


 

 

等我电

范冰冰さんに続いて今度は、国際警察総裁です。既に「元」が付いてますけど。
このニュースを見ていて気になったのは、「等我电」を「私からの電話を待て」と翻訳されている点です。
電話のことを「电」一文字に略す習慣がありません。
それなのに「电=電話」として決めつけて報道するのはおかしいのではないでしょうか。

タイプミス⁉

中国人でも良くタイプミスをします。
ピンイン入力では声調を無視しているので、候補が沢山出てくるからです。
中国には同じ音を持つ漢字が沢山ありますからね。

要職にある気位の高い人が、一度打った文字の誤りを認めて修正するのは、プライドが許さないのかも知れません。

包丁の絵文字

最後に刃物の絵文字があるのが謎です。
報道では危険を意味するようなことを言っていますが、ただの憶測に過ぎません。

考えてみた

私なりに考えてみたのですが、「电」と刃物の絵文字は繋がっているのではないでしょうか。
刃物は「dao」になりますので、「dian dao」【颠倒】ではないでしょうか。

颠倒は下記の様に使われますが、「逆にする」、「ひっくり返る」の様な意味があります。
颠倒黑白
颠倒是非
颠倒错乱

ですので「等我颠倒」ではないかと思います。
これを翻訳すると「私があべこべになるのを待て」になりますが、それでは意味が分かりません。前の文章から文脈を読み解いてみます。

前の文章は総裁の奥さんから「你带回来的! 正好俩宝儿」と送信されています。
この翻訳は「あなた連れて帰ってきて! 二人の子供」こんな感じです。
ですので「等我颠倒」の意訳は「私と子供があべこべ(入れ替わる)のを待て」ではないでしょうか。

世界を騒がせているこのニュースが、ただの夫婦喧嘩だったとすれば、それはそれで歴史に残りますね。

 











メディアパートナー