中国語で「生姜湯を試しに飲んでみました」





三行日記

这周末我感冒了,发高烧了。
zhè zhoū mò wǒ gǎn maò le ,fǎ gaō shaō le 。

 

有的中国人说,喝姜汤对感冒好,我试一试看看。
yoǔ de zhōng guó rén shuō ,hē jiāng tāng duì gǎn maò haǒ ,wǒ shì yī shì kàn kan 。

 

你喝过姜汤吗?
nǐ hē guò jiāng tāng ma ?

 

 

インフルエンザ

 

日本語訳

この週末に風邪をひいて高熱が出ました。

 

ある中国人が生姜湯が良いと言っていたので試しに飲んでみました。

 

あなたは生姜湯を飲んだことがありますか?

 

 

<修正前>1行目

这周末我感冒了,高烧了。 としていました。
zhè zhoū mò wǒ gǎn maò le ,huàn gaō shaō le 。

”高烧”の動詞は”患”よりも、”发”が適切です。
ですので正しくは↓になります。

这周末我感冒了,高烧了。

 

 

<修正前>2行目

有的中国人说,对感冒的话喝生姜热水好多了,我试一试看看。 としていました。
yoǔ de zhōng guó rén shuō ,duì gǎn maò de huà hē shēng jiāng rè shuǐ haǒ duō le ,wǒ shì yī shì kàn kan 。

中節の文章が奇妙ですね。私が熱がある時に書いた文章です。
正しくは↓になります。

有的中国人说,喝姜汤对感冒好,我试一试看看。

 

 

<修正前>3行目

你喝过生姜热水吗? としていました。
nǐ hē guò shēng jiāng rè shuǐ ma ?

私に生姜湯を教えてくれた中国人は”生姜热水”と言っていたのですが、添削してくれた中国人の先生は「おかしい感じがします」と言って”姜汤”に直されました。
この辺は習慣の違いなのかも知れません。

你喝过姜汤吗?

 

 


 

 

初めての生姜湯

私は生まれて初めて生姜を買ったと思います。
128円+消費税でした。これで風邪が治るなら安いものですね。

生姜湯

ネットで見てみると「おろしてから、蜂蜜を入れる」とか書いてありますが、ウチにはおろす器具がありません。もちろん蜂蜜もありません。

 

丸ごと入れてみた

なんて男らしいんでしょう。惚れ惚れします。

生姜湯

生姜湯

見た目は素敵なのですが、味があまりしません。
これでは生姜の成分が湯に染み出さないのでしょう。

 

ぶつ切りにしてみた

なぜスライスではなくてぶつ切りなのかというと、私の好みと、まな板を出すのが面倒だったからです。

生姜湯

 

おおっ、ガリの味がします。
成功です。生姜の成分が湯に染み出しています。

 

補足

私に生姜湯を教えてくれた中国人はこの様に言っていました。『那你明天买点生姜熬水喝去寒的,但是晚上不能喝』です。
夜(晩)には飲むなと言っています。どうしてなのかを訊ねたところ、『理由は解らない、お医者さんが言っていたから』ということでした。
気になってネットで調べたところ、むしろ日本では「寝る前に飲んで体を温めるのが良い」的なことが書いてあるのを多く見かけました。
さすが中国4000年の歴史です。日本にはまだ及ばない何かがあるのでしょう。

あと、お湯に入れるだけではダメで、煮る必要があると言っていました。

 

 

 

 











メディアパートナー