【祝】このブログを始めて1年になりました【一周年】





三行日記

这个博客从开始写到现在已经一年了。
zhè gè bó kè cóng kaī shǐ xiě daò xiàn zaì yǐ jīng yī nián le 。

 

虽然第一次写的时候写得很慢而且花了很长时间,但是现在写得快多了。
suī rán dì yī cì xiě de shí hoù xiě de hěn màn ér qiě huā le hěn cháng shí jiān ,dàn shì xiàn zaì xiě de kuaì duō le 。

 

你这一年做什么了。
nǐ zhè yī nián zuò shén mo le 。

 

このブログを始めて1年になりました

 

日本語訳

このブログを書き始めてから1年になりました。

 

最初のころは一つの日記を書くにしても時間がかかっていましたが、現在では書くのが随分と早くなりました。

 

あなたはこの1年何をしていましたか?

 

 

<修正前>1行目

这个博客从写起来到一年了。 としていました。
zhè gè bó kè cóng xiě qǐ laí daò yī nián le 。

”开始”を使うと意味が通じやすくなりますね。
ですので正しくは↓になります。

这个博客从开始写到现在已经一年了。

写这个博客已经一年了。

 

 

<修正前>2行目

虽然第一次写的时候又长时间又慢慢,但,现在变成写快快了。 としていました。
suī rán dì yī cì xiě de shí hoù yoù cháng shí jiān yoù màn màn ,dàn ,xiàn zaì biàn chéng xiě kuaì kuaì le 。

通じるとは思いますが、口語ぽくって、美しくない感じです。
正しくは↓になります。

虽然第一次写的时候写得很慢而且花了很长时间 但是现在写得快多了。

 

 

<修正前>3行目

你这些一年做了什么呢? としていました。
nǐ zhè xiē yī nián zuò le shén me ne ?

”些”と”一年”は同時に使えません。
ですので正しくは↓になります。

你这一年做什么了。(この1年)

你这些年做什么了。(この2、3年)

 

 


 

 

このブログを始めて1年になりました

タイトルの通りですが、このブログが一周年を迎えました。
ありがとうございます。何とか続けてこれました。

記事数289記事(この記事を含む)

取り留めのないことを、ただ中国語にしただけの記事がずらっーと並んでいます。
途中から意識して中国か中国語の話題を取り上げる様にしましたが、最初のころは本当に”日記”でした。
それでも誰かが読んでくれているのが嬉しくて、これまで書いてこれました。

コメントや意見が励みになった

読者さんがいるのかどうか良く分かりませんが、ブログに直接コメントを書いてくれた人や、メールなどで意見を貰うと、「本当に読んでくれている人がいるんだな」と実感が湧き、嬉しくて励みになりました。
ピンインのタイプミスなんて余程精読していないと、見付けられないと思うんですよね。

まだまだ続くよどこまでも

これからも私の環境が許す限り続けて書いて行こうと思いますので、宜しければお付き合いください。

 

 

 

 











メディアパートナー