中国語で「卓球の愛ちゃんが引退するそうです」





三行日記

据说乒乓球的爱爱就要退役了。
jù shuō pīng pāng qiú de aì aì jiù yaò tuì yì le 。

 

还以为是小女孩儿,已经这么大了。
haí yǐ weí shì xiaǒ nǚ haí r5 ,yǐ jīng zhè mo dà le 。

 

你想要退役吗?
nǐ xiǎng yaò tuì yì ma ?

 

卓球の愛ちゃんが引退

 

日本語訳

卓球の愛ちゃんが現役を引退するそうです。

 

まだ子供だと思っていたら、もうそんな年齢なのですね。

 

あなたも引退したいですか?

 

 

<修正前>1行目

据说乒乓球的爱爱就要退离现役。 としていました。
jù shuō pīng pāng qiú de aì aì jiù yaò tuì lí xiàn yì 。

「現役を引退する」は”退役”で良いそうです。
”就要”を使った場合は”了”で結びます。「間もなく」の意味です。
ですので正しくは↓になります。

据说乒乓球的爱爱就要退役了。

 

 

<修正前>2行目

还以为女儿,已经那么多岁数了。 としていました。
haí yǐ weí nǚ ér ,yǐ jīng nà mo duō suì shù le 。

”女儿”だと自分の娘になってしまいますので、”小女孩儿”が適切です。
”多岁数”は”大”とするのが適切です。
ですので正しくは↓になります。

还以为是小女孩儿,已经这么了。

 

 

<修正前>3行目

你想要退离现役吗? としていました。
nǐ xiǎng yaò tuì lí xiàn yì ma ?

1行目と同じ間違いです。
正しくは↓になります。

你想要退役吗?

 

 

新聞のマメ知識

悪いことで新聞に載ると顔写真は長方形の四角になります。
名誉なことや話題性で新聞に載る場合は、顔写真が楕円型の丸型になります。

微妙な記事で四角型でも丸型でもいいような記事の場合は、その掲載する新聞社の方針や個性が見えて面白いです。

 

 


 

 

まだ子供だと思っていた

日本人であれば知らない人はいないんじゃないでしょうか。
その上、中国や台湾でも有名な愛ちゃんは、サザエさんの様に歳を取らないイメージがありました。
ですが現実世界の人ですので、私たちと同様に平等に歳を取るのですね。

いつの間にかに

半ベソでラケットを振っていた印象が強いのですが、いつの間にかに成長して、結婚して子供を授かり、そして引退。
過ぎてみれば、あっという間の出来事の様に感じます。

自分も歳を取るはず

あんなに小さかった愛ちゃんがここまで成長したということは、私たちも同様に歳を重ねたわけなんですよね。
そりゃー、歳取った訳ですね。納得。原来如此~

 

 











メディアパートナー