2018/11/25

ドルチェ&ガッバーナが中国でやらかしたそうです





三行日記

在中国把D&G杜嘉班纳搞糟了。
zài zhōng guó bǎ D&Gdù jiā bān nà gaǒ zaō le 。

 

我感觉日本人也一样用筷子的民族,可以发火。
wǒ gǎn jué rì běn rén yě yī yàng yòng kuài zǐ de mín zú ,kě yǐ fǎ huǒ 。

 

你不感觉被当成笨蛋吗?
nǐ bù gǎn jué bèi dāng chéng bèn dàn ma ?

 

ドルチェ&ガッバーナが中国でやらかしたそうです

 

日本語訳

ドルチェ&ガッバーナが中国でやらかしたそうです。

 

日本人も同じ箸を使う民族として怒ってもいいと思います。

 

あなたはバカにされていると思いませんか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

我感觉的日本人也用筷子一样的民族,可以火着。 としていました。
wǒ gǎn jué de rì běn rén yě yòng kuài zǐ yī yàng de mín zú ,kě yǐ huǒ zhe 。

”一样”の位置が良くありませんでした。
”火着”なんて単語はありません。”着火”で「火事になる.失火する」になりますけど、”火着”はありません。
ですので正しくは↓になります。

我感觉日本人也一样用筷子的民族,可以发火

 

 

<修正前>3行目

你不感觉的笨蛋吗? としていました。
nǐ bù gǎn jué de ràng bèn dàn ma ?

”让”ではなくて”被”でした。
また動詞が必要でして”当成”か”当做”を使います。
ですので正しくは↓になります。

你不感觉当成笨蛋吗? 

你不感觉当做笨蛋吗?

 

 


 

元の動画

 

パロディ

 

ブランド

ドルチェ&ガッバーナというブランドは聞いた事はあります。
ですが、私は買ったことはありませんし、お店に行ったこともありません。そもそもどこにお店があるのかも知りません。
商品を見たことすらもありません。

多分ですが、ブランドイメージだけで高い商品を売っているんだろうなとは思っています。
多分ですが、今後もご縁がないようです。

 

気持ちは通じる

言葉以上に気持ちは通じます。
感謝しているとか、申し訳なく思っているとか、言葉にできなくても通じます。

同じ様に、見下しているとか、バカにしているとか、通じるもんなんですよね。

 

追記:その後

謝罪動画

最後に”对不起”と言っています。

この2人はドメニコ・ドルチェさんとステファノ・ガッバーナさんだそうでして、このブランドの創設者であり、デザイナーでもあるそうです。
どっちが誰なのかは分かりませんが。

またこの謝罪動画の中でインスタグラムのアカウントが乗っ取られた事については詳しい説明がないそうです。
そこが正に火に油を注いだ重要な場面でしたので、説明する責任があったと思うのですが・・・。
果たしてこれで鎮火するのでしょうか⁉

 

投稿は既に削除されていますが、キャプチャーは残るんですよね。ドルチェ&ガッバーナが中国でやらかしたそうです











メディアパートナー