2018/12/02

週末にまた中国映画を観ました





三行日記

这个周末又看了中国电影。
zhè gè zhōu mò yòu kàn le zhōng guó diàn yǐng 。

 

我以为广东话的,其实普通话的。 
wǒ yǐ wéi guǎng dōng huà de ,qí shí pǔ tōng huà de 。

 

你不感觉的这个电影象有点儿抗日的吗? 
nǐ bù gǎn jué de zhè gè diàn yǐng xiàng yǒu diǎn ér kàng rì de ma ? 

 


レイルロード・タイガー(字幕版)

 

日本語訳

週末にまた中国映画を観ました。

 

広東語だと思って観たら普通語でした。

 

この映画はちょっと反日っぽいと思いませんか?

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

我以为广东语的,其实普通话的。 としていました。
wǒ yǐ wéi guǎng dōng yǔ de ,qí shí pǔ tōng huà de 。

”广东语”という言い方は一般的ではなくて、一般的には”粤语 yuè yǔ”や”广东话 guǎng dōng huà”を使います。
ですので正しくは↓になります。

我以为广东话的,其实普通话的。 

 

 

<修正前>3行目

你不感觉的这个电影象有点儿日的吗? としていました。
nǐ bù gǎn jué de zhè gè diàn yǐng xiàng yǒu diǎn ér kēng rì de ma ?

タイプミスでよく似た違う字を使ってしまいました。
”kēng”ではなくて、”kàng”です。
ですので正しくは↓になります。

你不感觉的这个电影象有点儿日的吗? 

 

 


 

 

鉄道飛虎

この映画のタイトルは、日本ではカタカナで「レイルロード・タイガー」ですが、原題は「鉄道飛虎」です。
原題の方がはるかに良いと思います。

 

広東語だと思った

鉄道飛虎

中文(繁体字)と表記してあります。
ジャッキーチェンが出ていて、繁体字と来れば、たぶん香港映画で広東語だろうと予測できます。

ですので、本当はあまり見たくなかったのです。
ですが、他にタダで観れる中国映画が見付かりませんでしたので、仕方なく観ることにしました。
ところが、思いがけずに普通語でしたので、何か得したような気分で観ることが出来ました。

 

最近のこのブログは・・・

最近はネタも少なくなってきて、当初ほどのモチベーションもなくなり、動画紹介ネタが増えています。
ですが学習はサボらずに続けていますので、どうか温かく見守ってください。そして、ゆるーくお付き合いくださいませ。

 

レイルロード・タイガー(字幕版)

 

 











メディアパートナー