2018/12/08

知り合いがニュース番組に出ていました~中米貿易戦争





三行日記

我认识的人被日本的新闻电视播出来了。
wǒ rèn shí de rén bèi rì běn de xīn wén diàn shì bō chū lái le 。

 

在中国也倒了各种各样的大霉。
zài zhōng guó yě daò le gè zhòng gè yàng de dà méi 。

 

你觉得中美的贸易战争以后怎么样呢? 
nǐ jué de zhōng měi de maò yì zhàn zhēng yǐ hòu zěn mo yàng ne ? 

 

出典:https://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye3535926.htm?1543456249125

 

 

日本語訳

私の知り合いが日本のニュース番組に出ていました。

 

中国もいろいろと大変みたいです。

 

中米の貿易戦争はどうなると思いますか?

 

 

<修正前>1行目

我认识人日本的新闻电视里他出场了。 としていました。
wǒ rèn shí rén bǎ rì běn de xīn wén diàn shì lǐ tā chū chǎng le 

自分からテレビに出たわけではありませんので””ではなくて、”被”を使います。
正しくは↓になります。

我认识的人日本的新闻电视播出来了。

 

 

<修正前>2行目

在中国也就倒了大霉各种各样。 としていました。
zài zhōng guó yě jiù daò le dà méi gè zhòng gè yàng 。

”倒了大霉”を使いたかったのですが、離合詞の様に分割して使うのが正しいです。
ですので正しくは↓になります。

在中国也倒了各种各样的大霉

 

 

<修正前>3行目

你觉得中美的贸易战争然后怎么样呢? としていました。
nǐ jué de zhōng měi de maò yì zhàn zhēng rán hòu zěn mo yàng ne ?

これでも問題なさそうですが、”然后”よりも”以后”を使った方がより適切になります。
ですので正しくは↓になります。

你觉得中美的贸易战争以后怎么样呢?

 

 


 

 

中米貿易戦争

日本ではアメリカよりなので、”米中”と表記することが多いですが、このブログは中国よりですのであえて”中米”という表現をしています。

私はいつもテレビを付けっぱなしにして、”消音”の状態でパソコンを触っていることが多いのですが、興味のある内容の時だけ音声が出る様にしています。

中国のニュースでは、交通事故や挟まった子供のニュースが多いのですが、今回は珍しく中国経済のニュースでしたので、喜んで見ていたのです。
しかも私の大好きな街である義烏の現地取材です。
福田市場の映像を「懐かしい~」と思いながら見ていたら、私の知り合いが出ていて少し驚きました。
その知り合いとは仲が良い訳でありませんので、私の友人でその知り合いを知っている人にURLを送って動画を共有しました。
私の友人は喜んでフェイスブックなどで動画を拡散していました。

 

値上がり率40%

上記のことに驚いて内容を良く見ていなかったのですが、落ち着いて見てみると、卸値が40%も上昇していると言っています。

アメリカの追加関税が大きく影響していると言っています。
こんなに値上がりすれば売れなくなりますよね。

 

売り上げ40%減

やっぱり売り上げが減少しています。

中国もメンツがありますので、ここで屈して制裁関税を取り下げるわけにはいきません。
しかし、このままでは国内企業が疲弊して経済に悪影響を及ぼします。

苦しいのはアメリカも同様だと思いますが、いつまでこの様な消耗戦を続けるのでしょうか。

 

どちらが勝つのか⁉

こんな貿易戦争に勝者はいないと思います。
どちらも疲弊して、一般人である庶民が苦しむだけですよね。

 

 











メディアパートナー