少しも面白くない中国映画を観ました





三行日記

我看了一点儿也没意思的中国电影。
wǒ kàn le yī diǎn ér yě méi yì si de zhōng guó diàn yǐng 。

 

虽然完全没意思,但,只能听普通话。
suī rán wán quán méi yì si ,dàn ,zhī néng tīng pǔ tōng huà 。

 

你看过这部垃圾电影了吗。
nǐ kàn guò zhè bù là jí diàn yǐng le ma 。

 


トレジャー・オブ・エンペラー 砂漠の秘宝

 

日本語訳

少しも面白くない中国映画を観ました。

 

ぜんぜん面白くないですが、中国語を聞くことだけはできます。

 

あなたはこのゴミ映画を観たことがありますか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

虽然完全没意思,但,只有听普通话。 としていました。
suī rán wán quán méi yì si ,dàn ,néng zhī yǒu tīng pǔ tōng huà 。

”能”の位置が良くありませんでした。
正しくは↓になります。

虽然完全没意思,但,只听普通话。

 

 

<修正前>3行目

你这部垃圾电影看过了吗? としていました。
nǐ zhè bù là jí diàn yǐng kàn guò le ma ?

初級的な誤りですが”看过”の位置が良くありませんでした。
正しくは↓になります。

看过这部垃圾电影了吗。

 

 


 

 

週末は中国映画

スピーカーを変えてから動画を観るのがもっと楽しくなりました。
参考記事:外国語を学習するにはスピーカーが重要

これまで大きなハズレを引いたことのない中国映画ですが、今回の中国映画は完全にハズレでした。
もし有料で視聴していたら、ムカムカした気持ちを一週間は引きずることでしょう。それくらい酷い内容です。

 

タイトルからダメ

邦題は「トレジャー・オブ・エンペラー 砂漠の秘宝」となっていますが、原題は「刺陵」です。
意味のない映画なので、意味のないタイトルが付けられています。制作側も途中から訳が分からなくなって、ヤケクソ気味にやっつけた感じがします。

 

普通語を聞くためだけに

アマゾンプライム動画では中国語の映画は多くは存在しません。少数です。
中国語を聞くためだけに、このゴミ映画を観るのは悲しい気がしますが、それでも普通語を聞きたい欲求を抑えることが出来ない場合は消極的な選択肢としてアリかも知れません。

 

 











メディアパートナー