ついに有料の中国映画を観ました





三行日記

因为免费能看的中国电影没有了,所以终于看了收费的。
yīn wéi miǎn fèi néng kàn de zhōng guó diàn yǐng méi yǒu le ,suǒ yǐ zhōng yú kàn le shōu fèi de 。

 

限定周末打折结果才花了100日元。 
xiàn dìng zhōu mò dǎ zhé jié guǒ cái huā le 100rì yuán 。 

 

你不觉得第一比第二有意思吗?
nǐ bù jué de dì yī bǐ dì èr yǒu yì si ma ?

 

西遊記2

西遊記2~妖怪の逆襲~(字幕版)

 

日本語訳

タダで観れる中国映画が無くなったので、ついに有料のものを観ました。

 

週末限定割引で100円でした。

 

2よりも1の方が面白かったと思いませんか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

为了限制周末打折,结果买了100日元。 としていました。
wéi le xiàn zhì zhōu mò dǎ zhé ,jié guǒ mǎi le 100rì yuán 。

”限制”ではなくて”限定”を使います。その上位置も良くありませんでした。
動詞の”花了”を使います。
強調するための”才”か”只”があった方が良いです。
ですので正しくは↓になります。

限定周末打折结果花了100日元。

限定周末打折结果花了100日元 。

 

 

<修正前>3行目

你觉得不是第一比第二有意思吗? としていました。
nǐ jué de bù shì dì yī bǐ dì èr yǒu yì si ma ?

”不是”を前に移動させると”是”が不要になります。
最初に書く時に少し迷いがありました。
正しくは↓になります。

觉得第一比第二有意思吗?

 

 


 

100円映画

アマゾンでタダで観れる中国映画がついに尽きてしまいました。
もはやこれまでかと思いまして、ついに有料のものに手を出してしまいました。

中国映画を観るのは、私の週末のささやかな楽しみでした。
100円であればぎりぎり許容できる範囲です。
しかしながら、毎週末の週末限定割引に中国映画が含まれるのかは、はっきりと分かりません。

 

西遊記2

この映画は予告編を見た時に面白く無さそうな気がしたのですが、予想したほど酷くはなくて、最後まで観ることが出来ました。
それでも、第1作の方が面白かったと思います。

少し調べてみると、この映画は比較的新しいものでした。
公開されてから1年とちょっとです。
それが100円で観れるのですから、それほど悪い話ではない気がします。

 


西遊記2~妖怪の逆襲~(字幕版)

 

 

 











メディアパートナー