クリスマス プレゼント





三行日記

圣诞节时我给了某个中国人送礼物。 
shèng dàn jié shí wǒ gěi le mǒu gè zhōng guó rén sòng lǐ wù 。

 

那个人感到很开心。
nà gè rén gǎn daò hěn kāi xīn 。

 

你给了谁呢?
nǐ gěi le shéi ne ?

 

クリスマス プレゼント

(この画像は、その中国人実習生の人が微信朋友圈に掲載していたものを無断転載しました)

 

日本語訳

クリスマスにある中国人にプレゼントを贈りました。

 

その人は喜んでくれました。

 

あなたは誰にプレゼントを贈りましたか?

 

 

<修正前>1行目

圣诞节时我给了某中国人送礼物。 としていました。
shèng dàn jié shí wǒ gěi le mǒu de zhōng guó rén sòng lǐ wù 。

”的”ではなくて”个”が適切です。
ですので正しくは↓になります。

圣诞节时我给了某中国人送礼物。

 

 

<修正前>2行目

那个人感到很开心。 としていました。
nà gè rén gǎn daò liǎo hěn kāi xīn 。

”了”が不要でした。分かり難いのですが、嬉しいことには過去形を適用しない感じです。
ですので正しくは↓になります。

那个人感到很开心。

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

 

 


 

 

久しぶりのクリスマスプレゼント

このブログでも何回か記事にしていますが、仲良くなった中国人がいます。
その人は実習生として来日しています。
初めて異国の地に来て、友達も親戚もいないし、その上言葉も通じないのに、最初から「3年間帰れません」なんて、心細いことも多いと思うのですよね。

それで親切にするべきだと考えて、普段から相談に乗ったりしている訳ですが、クリスマスという機会がありましたので、プレゼントを贈りました。

他人にお中元やお歳暮ではなくて、クリスマスプレゼントを贈るなんて、何十年も久しぶりのことでした。

 

実習生を最初は可哀そうだと思っていた

実習生の人たちは過酷な環境で働かさせられて、給料も安くて、搾取されている被害者だと思っていました。
ところが話を聞いてみるとそうでもないみたいなんですね。

週休2日制で残業も殆どありません。その分給料が安くなるわけですが、中国で働くのとあまり変わらないそうです。

住まいは丸ごと借り上げたアパートに住んでいますが、完全に個室です。
私のイメージでは一部屋に二段ベッドが2個ありそうだと思っていましたが、そんな事はないそうです。
エアコンもWI-FIも有ります。

休みの日には同郷の人たちと酒やお菓子を持ち寄って楽しそうです。
近所の飲食店の食べ放題サービスなんかにもよく出かけています。

さらに学ぶ気があれば日本語が上達します。
この人もどんどん喋れるように変化しています。

 

応援の気持ち

頑張っている人を見ると応援したくなります。
国籍とか関係なくて、逆境にもめげずに頑張っている人には何かしら、手助けをしたいと考えるものです。

本当は辞書を送りたかったのですが、それだけだと味気ないし、クリスマスプレゼントということにして、いろいろ送ってみました。

 

 


漢日日漢辞書 詞典

 











メディアパートナー