ベトナム映画を途中まで観ました





三行日記

看了一点点的越南电影。
kàn le yī diǎn diǎn de yuè nán diàn yǐng 。

 

(那国家)原来是中国,我以为听得懂一点点,但,一点都没听懂。
(nà guó jiā )yuán lái shì zhōng guó ,wǒ yǐ wéi tīng de dǒng yī diǎn diǎn ,dàn ,yī diǎn dōu méi tīng dǒng 。

 

你看过越南电影吗?
nǐ kàn guò yuè nán diàn yǐng ma ?

 


レディ・アサシン 美人計(字幕版)

日本語訳

ベトナム映画を途中まで観ました。

 

元々は中国なので少しは聴き取れるかと思ったのですが、少しも分かりませんでした。

 

あなたはベトナム映画を観たことがありますか?

 

 

<修正前>1行目

到中途看了一部越南电影。 としていました。
daò zhōng tú kàn le yī bù yuè nán diàn yǐng 。

”中途”でも”途中”でも日本語の「道中」みたいな意味に捉えれてしまいますので、使わない方が良いです。
ですので正しくは↓になります。

看了一点点的越南电影。

 

 

<修正前>2行目

(那国家)原来是中国,我以为听得懂一点点,但,一点都听懂了。 としていました。
(nà guó jiā )yuán lái shì zhōng guó ,wǒ yǐ wéi tīng de dǒng yī diǎn diǎn ,dàn ,yī diǎn dōu tīng bù dǒng le 。

過去形にするには”不”ではなくて、”没”でした。
ですので正しくは↓になります。

(那国家)原来是中国,我以为听得懂一点点,但,一点都听懂。

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

 

 


 

 

越南(ベトナム)映画

ベトナムは元々は中国でした。
中国がまだ弱くて、政治や外交が大変な時に勝手に独立した感じです。
ですので、文化的な基礎の部分は同じ様なものだと思います。

それで「言葉も少し分かるかも知れない」と思いまして、この映画を観はじめました。

 

普通語ではない

しかし観はじめてみると、映像では何となく中国っぽくて、石に漢字が刻まれたりしていますが、ぜんぜん中国語(普通語)とは違いますね。

それもそうですよね、あんなに北京から離れいますから、似ているなら広東語になりますよね。

 

広東語の影響は⁉

私は広東語はさっぱり分かりません。ですが、「この言語は広東語かな」という判断はできます。
特徴は語尾です。広東語の場合は語尾を尻上がりに伸ばすことが多いのです。

そこでこの映画ですが、「ぜんぜん広東語っぽくない」感じがします。

 

違和感

映像は中国っぽいのに、普通語でもなく、広東語でもないこの映画を観ていると、その違和感に耐えられなくなって、途中で観るのを止めてしまいました。

 

まとめ

ベトナム映画は今後は観ないようにします。

 











メディアパートナー