2019/02/25

中国の”現代”とは⁉





三行日記

据说中国的“现代”指的是从1919年到1949年。
jù shuō zhōng guó de “xiàn dài ”zhǐ de shì cóng 1919nián daò 1949nián 。

 

日语的“现代”指的是“当代” 。
rì yǔ de “xiàn dài ”zhǐ de shì “dāng dài ” 。

 

我一直都不知道,你呢?
wǒ yī zhí dōu bù zhī daò ,nǐ ne ?

 

汉语教程 第二册 下

 

日本語訳

中国の”現代”とは、1919年から1949年を指すそうです。

 

日本語の”現代”は”当代”と訳します。

 

私はこれまで知りませんでした。あなたはどうですか?

 

 

<修正前>1行目

据说中国的“现代”所指的意思是从1919年到1949年。 としていました。
jù shuō zhōng guó de “xiàn dài ”suǒ zhǐ de yì si shì cóng 1919nián daò 1949nián 。

無理やり翻訳しようとした様な感じですが、添削後はかなりすっきりしました。
正しくは↓になります。

据说中国的“现代”指的是从1919年到1949年。

 

 

<修正前>2行目

日语的”现代”的翻译是“当代”。 としていました。
rì yǔ de ”xiàn dài ”de fān yì shì “dāng dài ”。

これも1行目に似ている感じですね。
正しくは↓になります。

日语的“现代”指的是“当代” 。

 

 

<修正前>3行目

我从来没知道。你呢? としていました。
wǒ cóng lái méi zhī daò 。nǐ ne ?

”没知道”という使い方がありません。
ですので正しくは↓になります。

我一直都不知道,你呢?

 

こちらも可です。
我从来不知道。你呢?

 

ですが、こちらは不可です。
我从来不知道。你呢?

 

 


 

 

中国の古代、近代、現代について

私が現在使っている教科書は、汉语教程/第二册/下ですがその中に書いてありました。
初めて知って大変興味深い内容ですので、このブログ上で共有しようと考えた次第です。


漢語教程(修訂本)第2冊下冊(1年級)(中国語) (対外漢語本科系列教材・語言技能類)
中国語 テキスト

中国では古代、近代、現代の区別がはっきりと決められているそうです。
古代:1840年より以前。
近代:1840年から1919年まで。
現代:1919年から1949年まで。

中国語だけではなく、中国の歴史にも興味のある人はいろいろと調べてみると面白いと思います。
このブログでは中国語に焦点を当てていますので、歴史的な背景は割愛します。
この教科書にも解説の掲載はありませんでした。

そして日本語での現代にあたる中国語は当代になります。
私はこれまで知らなくて、さんざん間違った使い方をしてきたと思います。恥ずかしいです。

 

日本での古代、近代、現代とは⁉

少し調べてみましたが、曖昧ですね。
はっきりと何年から何年までといった区別がないようですし、「~とする見方もある。」として、いくつかの解釈が同時に存在するみたいです。
これらもまた、白黒をはっきりとさせない日本の文化らしくて面白いですね。

 











メディアパートナー