2019/05/23

頑張れ! ファーウェイ!





三行日記

我买了部新的手机。
wǒ mǎi le bù xīn de shǒu jī 。

 

我选择的手机是华为的。
wǒ xuǎn zé de shǒu jī shì huá wéi de 。

 

你还用着苹果系列吗?
nǐ hái yòng zhe píng guǒ xì liè ma ?

 

 

huawei p20

HUAWEI P20 lite 5.84インチ SIMフリー スマートフォン クラインブルー 【日本正規代理店品】

日本語訳

新しい携帯を買いました。

 

私が選んだのはファーウェイの物です。

 

あなたはまだアイホンなんかを使っていますか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

我选择手机是华为的。としていました。
wǒ xuǎn zé le shǒu jī shì huá wéi de 。

「選んだ」で、完了か過去になると思ったのですが、”了”ではなくて”的”を使うのが自然だそうです。
ですので正しくは↓になります。

我选择手机是华为的。

 

 

<修正前>3行目

你还用着苹果吗?としていました。
nǐ hái yòng zhe píng guǒ lèi ma ?

「なんか」を表すのに”类”を使いましたが、”系列”を使うのが自然な表現になるそうです。
ですので正しくは↓になります。

你还用着苹果系列吗?

 

細かなニュアンス的な違いは辞書や学習で習得するのは難しいと感じます。
留学や現地での生活の経験がなければ、永遠に身につかない気がしますね。

 

 


 

 

初めてのファーウェイ

これまで6年落ちの携帯と3年落ちの携帯を2台でやっと1台並みという状態で使ってきましたが、ついに我慢できずに買ってしまいました。

アンドロイド派の私としましては、最初からアイホンを無視してSIMフリーの端末を探すわけですが、技術の進歩により中身はハイスペックになっているのに、価格は以前よりも若干安くなっている印象を受けました。
これでは日本のメーカーは太刀打ち出来ないですよね。

スグに使おうと思ったら、SIMのサイズが合わずに、SIM交換待ちの状態になりました。
いつの間にかに、もっと小さいサイズのSIMが規格になってたんですね。
という訳でして、この端末のレビューとかは書けません。

 

 

 

 











メディアパートナー