2019/04/29

中国のテレビドラマを観ています





三行日記

我最近正在看中国电视剧。
wǒ zuì jìn zhèng zài kàn zhōng guó diàn shì jù 。

 

这个电视剧是有35集,而且还有续编也有39集。
zhè gè diàn shì jù shì yǒu 35jí ,ér qiě hái yǒu xù biān yě yǒu 39jí 。

 

你看过这个剧吗?
nǐ kàn guò zhè gè jù ma ?

 

宮廷女官 若曦(字幕版)

宮廷女官 若曦(字幕版)

 

日本語訳

中国のテレビドラマを観ています。

 

このドラマは35話までありまして、続編も39話まであります。

 

あなたはこのドラマを観たことがありますか?

 

 

<修正前>1行目

我看中国电视剧。 としていました。
wǒ kàn zhe zhōng guó diàn shì jù 。

”着”は本当に今に継続している状態を表します。
”正在”は上記と同じ意味もありますし、「最近~している」という汎用性があります。
ですので正しくは↓になります。

我最近正在看中国电视剧。

 

 

<修正前>2行目

这个电视剧是有35,而且还有续编也有39。 としていました。
zhè gè diàn shì jù shì yǒu 35cì ,ér qiě hái yǒu xù biān yě yǒu 39cì 。

量詞が正しくありませんでした。
ですので正しくは↓になります。

这个电视剧是有35,而且还有续编也有39

 

以下の様に言い換えることもできます。

这个电视剧有两部,第一部35集。
zhè gè diàn shì jù yǒu liǎng bù ,dì yī bù 35jí 。

 

 

<修正前>3行目

你这个的看过呢? としていました。
nǐ zhè gè de kàn guò ne ?

”的”を使えばその後の名詞を省略できると思っていたのですが、それは所有や所属を表す時のみです。
今回の文章では目的ですので、省略できません。
ですので正しくは↓になります。

你看过这个剧吗?

 

 


 

 

中国のドラマは長い

以前にも他のドラマを観ていて、途中で挫折したことがあります。
人間関係が複雑な内容のドラマだと訳が分からなくなってくるんですよね。
(いつも呑みながら観てるし)

続・宮廷女官 若曦 ~輪廻の恋(字幕版)

続・宮廷女官 若曦 ~輪廻の恋(字幕版)

 

しかし今回のドラマは軽めのラブコメという感じですので、観続けることが出来そうな気がします。

 

普通語+日本語字幕

古代の名詞は難しくて全然分かりませんが、会話内容は少し聞き取ることが出来ます。

日本語字幕は意訳が多いように感じました。
例えば冒頭のシーンでは「怎么」を「なぜ」や「夢よ」なんて訳してありました。
意味としてはこの翻訳の通りで良いのですよね。大変勉強になります。

ただの学習ビデオと違って、ストーリー性がある方が楽しく継続できます。
普通語と日本語字幕の組み合わせは最強です。

 

毎日2話観ても一か月以上かかる計算になりますが、これも学習のうちです。
継続して毎日観ることにしました。
(私の場合は、1話目はまだ学習になるのですが、2話目では酔っぱらっているのでただの娯楽になってしまします。哈哈哈)

 

追記

この日記を添削してくれた先生に聞きました。
若曦と第四皇子はこのドラマの後で現実に結婚したそうです。

追記2

2019年4月29日に第一子が誕生されたそうです。
おめでとうございます。

 











メディアパートナー