2018/05/07

「ツイッターが凍結されました」の中国語





三行日記

今天我的一个推特帐号又被冻结了。
jīn tiān wǒ de yī gè tuī tè zhàng haò yoù beì dòng jié le 。

 

 

我不明白冻结的规范。
wǒ bù míng bai dòng jié de guī fàn 。

 

 

你的帐号没问题吗?
nǐ de zhàng haò meí wèn tí ma ?

ツイッター

日本語訳

今日、また私のツイッターカウントがロックされました。

 

ロックする基準が分かりません。

 

あたたのは無事でしたか?

 

 

<修正前>1行目

今天又被冻结了我的一个推特帐号。 としていました。
jīn tiān yoù beì dòng jié le wǒ de yī gè tuī tè zhàng haò 。

”被”より以下が長くなるとおかしな訳になってしまいます。

×今日凍結されました、私のツイッターアカウント。
これでは倒置法になりますね。間違いとは言い切れないでも
普通はこんな言い方をしません。

今日私のツイッターアカウントが凍結されました。
だから
今天我的一个推特帐号又被冻结了。 となります。
”被”を使わずに、”凍結しました”の文章であれば
最初の修正前の語順でも問題ありません。

 

 

<修正前>2行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

 

 


 

 

コメント

中国ではツイッターは使えませんので、一般の人たちは、その存在を知りません。
ですが”推特”と、ちゃんと中国語があるのが面白いですね。

定期的にアカウントがロックされるのですが、ツイッターの運営会社は何の方針でこんな面倒なことするのでしょうか?
どうせ直ぐに解除するのに。
私には、さっぱり分かりません。

 











メディアパートナー