2018/05/11

中国語で「小春日和」





三行日記

今天暖和了,简直是小阳春天气。 
jīn tiān nuǎn huo le ,jiǎn zhí shì xiaǒ yáng chūn tiān qì 。

 

 

就这样转变成春天就好啦。
jiù zhè yàng zhuǎn biàn chéng chūn tiān jiù haǒ la 。

 

 

你住的地方果然是很冷吗?
nǐ zhù de dì fang guǒ rán shì hěn lěng ma ?

 

小春日和

日本語訳

今日は暖かくて、まるで小春日和です。

 

このまま春になれば良いのに。

 

あなたのいる所は寒かったですか?

 

 

<修正前>1行目

今天暖和了,简直小阳春天气。 としていました。
jīn tiān nuǎn huo le ,jiǎn zhí xiaǒ yáng chūn tiān qì 。

”是”が抜けていました。
ですので↓こうなります。
今天暖和了,简直小阳春天气。

また↓この言い方のほうがネイティブっぽくなるそうです。
今天暖和了,简直像小阳春天气一样。

 

 

<修正前>2行目

就这样转变了春天太便宜呀。 としていました。
jiù zhè yàng zhuǎn biàn le chūn tiān taì biàn yí yā 。

私としましては、『このまま春になるなんて、甘い考え』を表現したくて”便宜”を使ったのですが、完全にはずしました。

大幅に修正されて↓になりました。
就这样转变成春天就好啦。

 

 

<修正前>3行目

你住的地方还是很冷了吗? としていました。
nǐ zhù de dì fang haí shì hěn lěng le ma ?

まず、”了”が不要と言う事で↓こうなりました。
你住的地方还是很冷吗?

でも、『何かヘン』と言って↓になります。
你住的地方今天也很冷吗?

最後には↓になりました。
你住的地方果然是很冷吗?

 


最初に”还是”を使ったのが間違いの元でした。
”还是”と”果然”は、どちらも日本語に訳したときに『やはり』の意味で使われますが、同じ意味の単語ではありません。
还是…『やっぱり、こっちがいぃ』選択のやっぱり
果然…『やっぱり、思ったとおりだ』案の上のやっぱり

 

 


 

 

コメント

前日の反省を活かして、攻めてみたのですがヒドイ結果になりました。

この日記の添削の後に、中国人の先生と雑談をしていたのですが、私が『中国語の方が語彙が多いと思いますが、中国人の名前は種類が少ないですよね』と聞いたところ先生は『たぶん、良い意味の単語がそれ程多くなくて、付けたい名前はみんな同じような字になるんじゃないかな』と言ってました。
納得。

 

 

春のように暖かい一日でした。
20度を超えると体が楽です。
この三行日記を添削してくれた中国人の先生は、黒龍江省の近くにある牡丹江省に住んでいます。
『現在、マイナス10℃くらい、最低気温はマイナス15℃』と言ってました。
怖ろしいです。私は零下の経験がありません。
春はまだずっーと先ですね。

 

 

 











メディアパートナー