2018/05/11

中国語で「カレンダー買いました」





三行日記

我买了一个明年使用的日历。
wǒ maǐ le yī gè míng nián shǐ yòng de rì lì 。

 

 

虽然我每年买一样的东西,可是明年的日历没有年号了。
suī rán wǒ meǐ nián maǐ yī yàng de dōng xī ,kě shì míng nián de rì lì meí yoǔ nián haò le 。

 

 

(如果)没年号的话不是不方便吗? 
(rú guǒ)meí nián haò de huà bù shì bù fāng biàn ma ?

 

来年のカレンダーカレンダー

 

 

今年のカレンダーカレンダー

日本語訳

来年用のカレンダーを買いました。

 

毎年同じ物を買っていますが、来年用は元号の表記がありませんでした。

 

元号がないと不便じゃないですか?

 

 

<修正前>1行目

我买了一明年使用的日历。 としていました。
wǒ maǐ le yī zhāng míng nián shǐ yòng de rì lì 。

カレンダーの様に、薄い物の量詞は”张”だと思っていました。
しかし、今回のように12枚もある物は、”个”を使うそうです。
ですので、↓になります。
我买了一明年使用的日历。

 

 

<修正前>2行目

虽然我每年买一样东西,可是明年的日历没有年号了。 としていました。
suī rán wǒ meǐ nián maǐ yī yàng dōng xī ,kě shì míng nián de rì lì meí yoǔ nián haò le 。

”的”が足りません。
これでは、”同じ物”になってしまいます。
”同じな物”、”同様の物”とする為に”的”が必要です。
ですので、↓になります。
虽然我每年买一样东西,可是明年的日历没有年号了。

 

 

<修正前>3行目

(如果)没年号的话方便不了了吗? としていました。
(rú guǒ)meí nián haò de huà fāng biàn bù le le ma ?

反問型の疑問文は難しいです。完全に間違っています。

否定が2個重複して、肯定になる。この鉄則を忘れていました。
ですので↓になります。
(如果)没年号的话不是不方便吗? 

 

 

メモ

不便でしょう?=不方便吧?
不便と思いませんか?=不觉得不方便吗? 

 

 


 

 

コメント

最近は、タダで貰えるカレンダーが少なくなりました。
以前は、頼みもしないのに、カレンダーの他にタオルとか手ぬぐいとか、ポストに突っ込んであったり、玄関に置いてあったり、お店で貰ったりしていたのですが、現代ではほとんど貰えませんので、自分で買うわけです。

最初はカレンダーにお金を出すのに抵抗がありましたが、今では自分の気に入った物を探して使う方が楽しいです。

毎年この高橋 カレンダー 卓上 A5 E104を買うのですが、どういう訳か2018年からのカレンダーには、元号の表記がありません。
これは不便だと思うんですよね。
来年からは元号を確認する為に、新聞を見るとかしなくてはいけなくなりました。
そもそも、元号を無視するのは、天皇陛下に対して不敬にあたるのではないでしょうか。

 

 

 


高橋 2018年 カレンダー 卓上 A5 E104

 











メディアパートナー