2018/05/07

「目薬を貰いました」の中国語





三行日記

我今天去了眼科,买了三瓶眼药。 
wǒ jīn tiān qù le yǎn kē ,maǐ le sān píng yǎn yaò 。

 

 

这大概是今年最后一次了吧。
zhè dà gaì shì jīn nián zuì hoù yī cì le ba 。

 

 

你今年还有没有什么没做完?
nǐ jīn nián haí yoǔ meí yoǔ shén mo meí zuò wán ?

 

目薬

日本語訳

今日は眼科に行って目薬をもらいました。

 

たぶん今年最後になるでしょう。

 

あなたは今年やり残した事はありますか?

 

 

<修正前>1行目

我今天去了眼科,买了三眼药。 としていました。
wǒ jīn tiān qù le yǎn kē ,maǐ le sān gè yǎn yaò 。

深く考えずに無意識で”个”を使いましたが”瓶”が正しい量詞です。
ですので↓になります。
我今天去了眼科,买了三眼药。 

 

 

<修正前>2行目

那样大概今年最后的事吧。 といしていました。
nà yàng dà gaì jīn nián zuì hoù de shì ba 。

最后の後に”一次”を付ける発想がありませんでした。
ですので↓になります。
这大概今年最后一次了吧。

 

 

<修正前>3行目

你今年有没有没做完过? としていました。
nǐ jīn nián yoǔ meí yoǔ meí zuò wán guò ?

ちょっと惜しいです。もう少し考えていれば出来たかも知れません。
正しくは↓です。
你今年有没有什么没做完?

 

 


 

 

コメント

私の場合、薬はドラッグストアで買うのではなく病院で出してもらう派です。

眼科に行くのは、たぶん今年最後になると思います。
ですが、『良いお年を』と言うには、まだ少し早いと思いますし、今年一年の感謝を伝えたいという気持ちもあります。
何か気の利いた言葉はないものかと、考えましたが、これといった言葉の見付からない時のもどかしさは、自己嫌悪に陥りそうになります。

母国語でさえ、言葉が見付からない場合があるのに外国語を習得するなんて、如何に難しいことに挑もうとしているのか。例えるなら、白鯨に挑むエイハブ船長の様な感じでしょうか。
(この物語はハッピーエンドじゃなかったと思います)

だから面白いんですよね。人が一生かけて学ぼうとするテーマが簡単なものであれば、人生そのものが薄っぺらく
軽薄になる様な気がします。
その生涯を費やす題材を見つけられた人は、幸せなのかも知れません。

 

 

 

 


ドラクエ ロート製薬 コラボ 目薬のケース 限定 スライム ケース 3点セット











メディアパートナー