2018/05/11

中国語で「マルボロのサイトはいつもダメダメ」





三行日記

万宝路的网站太龟儿子了。  
wàn baǒ lù de wǎng zhàn taì guī ér zǐ le 。

 

 

那些垃圾们怎么不学习?
nà xiē lā jī men zěn me bù xué xí ?

 

 

你不觉得万宝路的职工都是狗崽子吗?
nǐ bù jué de wàn baǒ lù de zhí gōng doū shì goǔ zaǐ zǐ ma ?

 

マルボロマルボロのサイト

日本語訳

マルボロのサイトが重過ぎる。

 

アイツら学習しないのか?

 

あなたもマルボロの社員はクズだと思いませんか?

 

 

<修正前>1行目

万宝路的网站得太龟儿子。 としていました。
wàn baǒ lù de wǎng zhàn de taì guī ér zǐ 。

太を使う場合はこの型が鉄板でした。
太・・・了。

ですので↓になります。
万宝路的网站太龟儿子。  

 

 

<修正前>2行目

那些垃圾们怎么不学习吧? としていました。
nà xiē lā jī men zěn me bù xué xí ba ?

少し惜しい感じになりました。
”怎么”と”吧”は、相性が良くないそうです。
ですので↓の様になります。
那些垃圾们怎么不学习?
那些垃圾们不学习
那些垃圾们为什么不学习?!

 

 

<修正前>3行目

你不觉得万宝路的职工是不狗崽子吗? としていました。
nǐ bù jué de yě wàn baǒ lù de zhí gōng shì bù goǔ zaǐ zǐ ma ?

”也”が余計でした。
ですので↓になります。
你不觉得万宝路的职工都是狗崽子吗?
你不觉得万宝路的职工是垃圾吗?

 

 


但し、中国人の先生によるアドバイスとして、”狗崽子”を使うと、子供のケンカみたいになってクールとは言えないそうです。 
ここは、2行目と同じ”垃圾”を使った方が大人の感じだと言ってました。

 

 


 

 

コメント

マルボロは、時々キャンペーンをするのですがそのキャンペーンがいつもダメダメなんです。
サイトは重くて繋がらないですし、やっと繋がって面倒なコードを手入力しても、エラーが出て最初からやり直しになります。
そのコードの印字もいい加減でして、”V”なのか”U”なのか、”D”なのか”O”なのか判読ができません。
わざと応募し難くしているのでしょうか?
少しでも知恵のある人間でしたら、こんなに使い難い企画は没にすると思います。

やっと応募できても↓ですよ。

 

マルボロのサイト

タメ口だし…。

 

 

たった2個までしか、商品をくれないみたいです。

マルボロのサイト

 

命令形だし…。

 

続編:谢谢万宝路!











メディアパートナー