2018/05/07

「お願いされました」の中国語





三行日記

这个博客被请求登载一个连接。
zhè gè bó kè beì qǐng qiú dēng zaǐ yī gè lián jiē。

 

 

那是个老外,我觉得可能是可疑的网站,可是没有那样的事儿所以登载了。
nà shì gè laǒ waì ,wǒ jué de kě néng shì kě yí de wǎng zhàn ,kě shì meí yoǔ nà yàng de shì ér suǒ yǐ dēng zaǐ le 。

 

 

你看了连接吗?
nǐ kàn le lián jiē ma ?

 
 

 

日本語訳

このブログにリンク掲載をお願いされました。

 

外国人だし、怪しいサイトかと思いましたが、そんなことはなかったので掲載しました。

 

あなたはリンクを見ましたか?

 

 

<修正前>1行目

这个博客是被求了,博客上登载一个连接。 としていました。
zhè gè bó kè shì beì qiú le ,bó kè shàng dēng zaǐ yī gè lián jiē 。 

私は”被”を使った文章が苦手です。まだ理解が浅いのだと思います。
スッキリしない文章になってしまいました。
正しくは↓です。
这个博客被请求登载一个连接。

 

 

<修正前>2行目

那个是老外,我觉得可疑的网站,可是那么的事没有所以登载了。 としていました。
nà gè shì laǒ waì ,wǒ jué de kě yí de wǎng zhàn ,kě shì nà mo de shì meí yoǔ suǒ yǐ dēng zaǐ le 。

まず、”那个是老外”これが良くありません。
”那个人是老外”とするか”那是个老外”になります。微妙に間違っていました。 怪しいサイトの可能性があるなので”可能”を使います。
”そんなこと”は、”那么”ではなくて、”那样”をつかいます。
ですので↓になります。
那是个老外,我觉得可能是可疑的网站,可是没有那样的事儿所以登载了。

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

 

 


 

 

コメント

サイト運営をしていると、たくさんのスパムコメントやお問い合わせを貰うことがあります。
政府のお金を預かって欲しいとか、誰かの遺産を相続して欲しいとか、途方もない話がほとんどです。
今回もその類かと思ったのですが、知らないサイトでしたがまともなサイトに見えたので、快く掲載することにしました。

このブログの趣旨にも大きく外れているサイトでもありませんし、”外国語学習”という括りで、方向性が一致します。

怖いのは、数ヵ月後に同一ドメインで全く違うサイトに作り変えられてしまうことですが、心配ばかりしていては行動ができなくなってしまいます。

それにしても、外国人の貪欲さと言いますか、取りあえず行動する姿勢には感心します。
考えているだけで行動しないのは、怠けていて自分が傷付くのを恐れているだけなんですよね。

 

 

 

 











メディアパートナー