2018/05/11

中国語で「相撲のニュースにもう飽きました」





三行日記

相扑消息我已经看腻了。
xiāng pū xiaō xí wǒ yǐ jīng kàn nì le 。

 

 

我觉得还有更重要的消息吧。 
wǒ jué de haí yoǔ gèng zhòng yaò de xiaō xí ba 。

 

 

你不觉得日本和平吗?
nǐ bù jué de rì běn hé píng ma ?

 

相撲

日本語訳

相撲のニュースにもう飽きました。

 

もっと重要なニュースがあると思いますが。

 

あなたも日本は平和だと思いませんか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

我觉得有了更重要的消息。 としていました。
wǒ jué de yoǔ le gèng zhòng yaò de xiaō xí 。

”もっと”なので”还”を使うべきでした。
ですので↓になります。
我觉得还有更重要的消息吧。 

もっと頑張ると↓になります。
我觉得应该有比相扑更重要的新闻吧。

 

 

<修正前>3行目

你不觉得日本不是和平吗? としていました。
nǐ bù jué de rì běn bù shì hé píng ma ?

反問の型ですが、否定が1個余計でした。
ですので↓になります。
你不觉得日本和平吗?

 

 


 

 

コメント

国技とか言っていますが、ただのエンターティーメントではないでしょうか。
高級な感じにした方が、関わっている大人たちの利権がおいしくなるとは思いますが…。

例えば昔のラーメンなんて、食事とも言えない雑な軽食だったと思います。値段も300円もしませんでした。
それがいつの間にか、近代日本食文化の王道みたいな感じになって700円とかになっています。中身は変わらないのにですね。

ラーメンもよくテレビで特集をしていますし、なんかどちらも似てるなあと思いました。

自身のネタがなくなると、時事ネタに走るのは、このブログの悪い癖です。すみません。

 

 

 


土俵の矛盾 – 大相撲 混沌の中の真実











メディアパートナー