2018/05/11
中国語で「相撲のニュースにもう飽きました」
三行日記
相扑消息我已经看腻了。
xiāng pū xiaō xí wǒ yǐ jīng kàn nì le 。
我觉得还有更重要的消息吧。
wǒ jué de haí yoǔ gèng zhòng yaò de xiaō xí ba 。
你不觉得日本和平吗?
nǐ bù jué de rì běn hé píng ma ?
日本語訳
相撲のニュースにもう飽きました。
もっと重要なニュースがあると思いますが。
あなたも日本は平和だと思いませんか?
<修正前>1行目
修正箇所なし。
<修正前>2行目
我觉得有了更重要的消息。 としていました。
wǒ jué de yoǔ le gèng zhòng yaò de xiaō xí 。
”もっと”なので”还”を使うべきでした。
ですので↓になります。
我觉得还有更重要的消息吧。
もっと頑張ると↓になります。
我觉得应该有比相扑更重要的新闻吧。
<修正前>3行目
你不觉得日本不是和平吗? としていました。
nǐ bù jué de rì běn bù shì hé píng ma ?
反問の型ですが、否定が1個余計でした。
ですので↓になります。
你不觉得日本和平吗?
コメント
国技とか言っていますが、ただのエンターティーメントではないでしょうか。
高級な感じにした方が、関わっている大人たちの利権がおいしくなるとは思いますが…。
例えば昔のラーメンなんて、食事とも言えない雑な軽食だったと思います。値段も300円もしませんでした。
それがいつの間にか、近代日本食文化の王道みたいな感じになって700円とかになっています。中身は変わらないのにですね。
ラーメンもよくテレビで特集をしていますし、なんかどちらも似てるなあと思いました。
自身のネタがなくなると、時事ネタに走るのは、このブログの悪い癖です。すみません。