2018/05/11

中国語で「新しく日本製のストーブを注文しました」





三行日記

中国制的暖气不太好,我觉得真是一分价钱一分货啊。
zhōng guó zhì de nuǎn qì bù taì haǒ ,wǒ jué de zhēn shì yī fēn jià qián yī fēn huò a 。

 

 

所以我订了日本制的。
suǒ yǐ wǒ dìng le rì běn zhì de 。

 

 

你有没有被中国的商品骗过?
nǐ yoǔ meí yoǔ beì zhōng guó de shāng pǐn piàn guò ?

 

ガスストーブ

日本語訳

中国製のヒーターが調子悪くて、値段相応だと思いました。

 

ですので日本製を注文しました。

 

あなたは中国の商品に騙されたことはありますか?

 

 

<修正前>1行目

中国制的暖气不太好,我以为了一分钱一分货啊。 としていました。
zhōng guó zhì de nuǎn qì bù taì haǒ ,wǒ yǐ weí le yī fēn qián yī fēn huò a 。

”以为”は、思っていた事と事実が違う場合に使います。
さらに”真是”で強調します。
ですので↓になります。
中国制的暖气不太好,我觉得真是一份价钱一分货啊。 

 

 

<修正前>2行目

所以我订了日本制。 としていました。
suǒ yǐ wǒ dìng le rì běn zhì 。

日本制的暖气の”暖气”は省略できますが”的”は残ります。
ですので↓になります。
所以我订了日本制

 

 

<修正前>3行目

你有没有中国的东西会受骗? としていました。
nǐ yoǔ meí yoǔ guò zhōng guó de dōng xī huì shoù piàn ?

”过”の位置が間違いです。後ろの動詞の後に使うのが正しいです。
ですので↓になります。
你有没有被中国的商品骗

例、”过”の使い方。
我去那个商店吃饭。←【間違い】
我去那个商店吃饭。←【正しい】

※後ろの動詞の後に过を使う。

 

 


 

 

コメント

2ヶ月間騙し騙し使って来ましたが、もう限度です。
着火に30分くらい掛かるし、1本のボンベを燃焼させるのに6時間も掛かるようになりました(通常は4時間も持ちません)。

以前の中国製の物よりも品質が悪くなっている気がします。
ですが、中国製でも値段の高いものを買えば、品質も安定しているのではないでしょうか。
しかし、日本製と同じな価格でしたら日本製を買いますよね。
2ヶ月を経過していても返品できるのが、アマゾンの凄いところです。

という訳でして、今度は日本製を注文しました。

 


NITINEN(ニチネン) カセットボンベ式ガスヒーター ミセスヒート イヴ(屋内専用) KH-013

 

これが届くまで、何とか今の中国製に頑張ってもらわないと私は冻死了ですよ。

 

 

関連記事:ストーブを買いましたもう壊れました

 

 

 











メディアパートナー